понедельник, 17 декабря 2007 г.

Немного об искусственном интеллекте

Иногда очень срочно надо перевести что-нибудь с одного языка на другой, но у вас не установлены пакеты вроде PROMT? Легко! В вашем распоряжении - огромное количество бесплатных сервисов автоматического перевода, в том числе один - от разработчиков этого самого PROMT'а (www.translate.ru).

Лично мне больше нравится FreeTranslation.com. Им и пользоваться проще, и переводит он обычно корректнее. Вот только недавно, когда мне надо было срочно перевести с русского на английский текст о достопримечательностях Австрии, я заметил у него некоторые недочёты. Почему, например, фразу Вена - столица Австрии он переводит как Vein - capital of Austria, а фразу Вена - это столица Австрии - уже немного грамотнее: The vein is a capital of Austria, причём и в том и в том случае он неправильно понял самое главное: vein - это не город Вена, а кровеносный сосуд вена, а меня-то интересует именно город Вена!!!

Такие глюки иногда бывают очень некстати. Особенно если ты не просто забыл какое-то слово, а действительно его не знаешь и потому безоговорочно веришь "компьютеру-полиглоту".
Отсюда мораль: не стоит безоговорочно верить "компьютерам-полиглотам". Уж лучше потратить чуть побольше времени и задать тупой вопрос вроде "Как по-английски Вена?" на каком-нибудь "вопросном" форуме вроде Ответов@Mail.Ru или Google Вопросы и ответы. Кто-то, может, и ответит "Не лезь с дурацкими вопросами", зато кто-то наверняка поможет и подскажет. И объяснит, в чём разница между vein и Vienne. А ещё лучше - встать из-за компьютера и купить (а может, просто достать с пыльной полки) обычный толстый бумажный русско-английский словарь. И ещё раз погоревать о том, что на дворе XXI век, а у вас всё ещё нет более удобных вариантов узнать такую мелочь.

P.S. (дописано спустя 3 дня)
А всё-таки нет, вот я нашёл оптимальный, на мой взгляд, вариант! Называется он ABBYY Lingvo Online и располагается здесь. Это современное прочтение классического понятия словарь: на этой страничке Lingvo Online не переводит целый текст, а лишь выводит на экран список возможных значений данного слова (иногда их очень много, как и в бумажных словарях) со ссылками на смежные по смыслу слова (особенно если вы вдруг ввели целую фразу). Пользоваться Lingvo Online очень удобно и легко. Мне очень понравилось, к тому же для слова Вена он выдал все необходимые значения!
Но это всё-таки ещё одно доказательство того, что при переводе текстов вам может помочь всё что угодно, но только не "искусственный интеллект" компьютера-полиглота. И качественно изучать иностранные языки (по крайней мере, грамматику) всё равно необходимо.

1 комментарий:

Vasil комментирует...

Совершенно с Вами согласен, что электронные переводчики как правило переводя некорректно, а иногда вообще набор слов выдают. Я пользуюсь Лингво 12, там несколько словарей, встроенный репетитор и вообще отличная штука.